2022年8月25日,第八届鲁迅文学奖获奖名单出炉,我校1968届校友竺祖慈的译作《小说周边》获得第八届鲁迅文学奖翻译奖。这是江苏参评作品首次获得该奖项。
竺祖慈,1949年1月出生。长期从事出版工作,曾任江苏人民出版社《译林》杂志日文编辑、副主编、主编、译林出版社副社长、编审、全国日本文学研究会副会长。已发表的译作有井上靖作品《冰壁》《四季雁书》、池田大作作品《女性抄》、五味川纯平作品《孤独的赌注》、立松和平作品《远雷》、川端康成作品《千羽鹤》《舞姬》、三岛由纪夫作品《假面的自白》、藤泽周平作品《小说周边》等二百余万字。
《小说周边》是日本剑侠小说大家藤泽周平的随笔集,共收录六十余篇珠玉短文,谈写作生活、时代变迁,谈传统文化、俳句诗歌,也谈西方影视、悬疑小说等等。所涉主题庞杂,对翻译提出了不小的挑战。
竺祖慈的译文冲淡平和,熨帖自然,让人感觉仿佛在读近代文笔家的日记小札。正如此次文学翻译奖评委会副主任董强评价:“日本作家藤泽周平的《小说周边》娓娓道来,充满沉静和智慧,竺祖慈的译笔老道传神,可谓达到了与作者相同的心境。”
竺祖慈表示,《小说周边》是藤泽周平为数不多的随笔集,这些作品从一些独特角度反映了他的性格和文学生活,是他的一部重要的人生纪录。文章的文字恰似作者为人,内敛而洗练,含蓄而不乏韵味,让人体味到一种诚实淡泊的人生态度,所有这些恰恰也是他自己为人为文的追求。
《小说周边》是竺祖慈退休后的译作。因为时间充裕、精力从容,竺祖慈也就译得特别从容,用了大半年的时间来完成这本十来万字的随笔集。“我本人对译事的基本态度就是‘老实’二字,包括认认真真地读懂读通原文,一丝不苟地理解原义,上下求索地为解疑而在线上线下查找各种资料,力求准确地将原文转化为我们自己的文字,翻译忌自我陶醉式的装饰和附会,更忌为回避难点而做阉割。我力求自己的译文尽量不给读者造成阅读障碍,尽可能地赋予某种文字上的阅读快感,少一点翻译腔,具体的做法就是译好后出声读两遍,觉得拗口就尽量想办法调整一下。”
竺祖慈校友对母校感情深厚,曾为金陵中学图书馆捐赠几百册图书。这次获奖后,他想对母校的小学弟小学妹们说:“我之所以能在七十多岁仍坚持阅读学习和译作,当年在南京十中(现金陵中学)学风影响下养成的习惯和精神起了非常重要的作用。十分感激母校在自己的人生道路上给予的指引,今天的一点成绩和荣誉,应该与母校和校友共享,并对在校的学弟学妹们起一点激励作用。”